KAKOVOSTNI TURISTIČNI PREVODI
BOGAT BESEDNI ZAKLAD – NATANČNOST – DOSLEDNOST – POZNAVANJE CILJNE KULTURE – SLOVNIČNA PRILAGODITEV
Prevajanje turističnih besedil velja za izjemno iskano storitev, saj ljudje že od nekdaj radi potujemo v neznane turistične destinacije, raziskujemo še neodkrite bisere sveta in uživamo v kulinaričnih specialitetah, znamenitostih in kulturah tujih držav.
Turisti prihajajo iz različnih držav, zato se podjetja, delujoča v turistični panogi, trudijo, da svojo ponudbo prevedejo v čim več svetovnih jezikov in jo na tak način še bolj približajo turistom. Največkrat se prevajajo katalogi, brošure, zloženke in ostalo reklamno gradivo.
Dobeseden, dvoumen ali nejasen prevod, ki ne upošteva značilnosti ciljne kulture, lahko naredi več škode kot koristi, saj turistov ne pritegne k obisku, ampak naredi ravno nasprotno – povzroči, da ti odidejo drugam.
Turistična besedila mora prevajati prevajalec z bogatim besednim zakladom, ki je dosleden pri zapisu zemljepisnih lastnih imen, narodnih jedi ipd., predvsem pa mora dobro poznati ciljno kulturo, ki so ji ta besedila namenjena, saj jih je pogosto treba tudi ustrezno slovnično prilagoditi.